特朗普的語言藝術示範

今日舉行「特金會」,可謂雷聲大雨點小,此前美國大張旗鼓,最後沒有什麼實際成果。到底這是歷史巨變的開端,抑或只是政客舞台的間場一幕?本報有這篇觀察:《特朗普和金正恩的歷史性 —— 花邊新聞》。總之,今日的會面成果毫無亮點,但特朗普自有一套說法。特朗普在簽署協議之後的記者會上,展示了他獨特的語言藝術。

  • o 180612 a2a
  1. 記者問到,美國此前十分強勢,為什麼現在連去核的時間表也無法達成,特朗普回應今日「沒時間談」(No time for detail),而且去核是一個長遠問題(Long process);反正「先談起來」比較重要(Get thing moving first)。這四個字他重覆了十幾次。
  2. 正如評論所指,會談唯一的實質外交意義是棄核,但連這點他都設定為「將來式」。
  3. 至於先前特朗普一度要取消會談,是否待價而沽?他就說「即使同意會談,也不代表什麼」(Not a big deal),而且反問「如果我們談不來,又如何談得來?」(If we don’t agree on something, there will be no agreement),指當時是金正恩繼續銷毀核試設施,使美方感受到朝鮮的誠意,彷彿把這場風波的責任橫傳給金正恩。
  4. 至於聯合國制裁會否取消,他又與棄核扯上關係,意味不會改變。
  5. 也就是說,特朗普的協議全是廉價的出口術,連口頭之惠也不太算。同時,他似乎時刻想向選民呈現自己「本土優先」的一面。記者會上,他有回答關於美韓關係的問題:雙方軍演花很多錢,而且南韓沒有付足;我們要簽新協定,這樣可以花少點錢。

 


列印   Email